I am a dolt. It has taken me a good seven months of blogging here to notice that my blog’s title (“kata ton biblon”) is grammatically incorrect. My intention was for its translation to be “according to the book,” as in “those who live their lives according to the book.” It could also be a reference to the process of discovering what “the book” says (i.e., critical interpretation). Taking the accusative, κατὰ does mean “according to.” That’s not what I messed up. The problem is that there are two similar words for “book”: βίβλος and βιβλίον. The former is feminine and the latter is neuter. I used the former (feminine) term (which apparently connotes, or at some point connoted, a “sacred book” while the other is more of a technical term for a scroll), but I used the masculine article! That’s right, I didn’t even use the neuter. So my blog should be titled either κατὰ τὴν βίβλον (“kata tēn biblon”) or κατὰ τὸ βιβλίον (“kata to biblion”), but “kata ton biblon” is just wrong. I even searched TLG in some vain hope that somewhere out there there would be some variation that isn’t in the grammar books. Alas, it was for naught.
What should I do? The blog has some name recognition amidst a small group of people. A few people actually find my blog by searching for “kata ton biblon” or “kata ton.” I am linked on a few other blogs as “kata ton biblon.” I have some fondness for it myself, after using it for this long. It rhymes! Plus, if I changed it to “kata tēn biblon,” I’d have to deal with that funky accent over the “e” and nobody will want to type that out if they’re referencing or linking to my blog. So this is not just a rhetorical question. These would be my reasons for wanting to keep the name, reasons to change would simply be that the name is wrong (and I don’t want people [who know the difference] to think I’m an idiot! Though, that may be a lost cause). For those who regularly comment on my blog, and those who frequent my blog without commenting (I know you’re out there… I can see your stats!), please kindly offer your opinion. Should I:
- Keep the name the way it is. I could be clever and chalk it out to some textual corruption; it would be a living lesson in text critical issues.
- Change the name to “kata tēn biblon” for accuracy’s sake.
- Change the name to “kata to biblion” for a slight change in meaning.
- Go with some other name entirely. Suggestions would have to be very good for this one.
N.B. A search of “kata tēn biblon” (the exact same wording) in the TLG brought up two sources: (1) Galenus, De musculorum dissectione ad tirones. {0057.102} Volume 18b page 926 line 8; and (2) Appianus Hist., Bellum civile. {0551.017} Book 1 chapter 7 section 55 line 10.




