The Death of a Translation and the Reign of Man
Gender is the theme of the week. As many have noted, there is a lot of hubbub going around about the announcement made by Zondervan that they will be discontinuing publication of the TNIV translation in favor of NIV 2011. I think it’d be great if they built off the name of the TNIV, for something like the Revised Today’s New International Version (RTNIV). Danny had perhaps the most astute commentary yet on the ensuing fuss over the issue.
The publishers (Zondervan and Biblica) are saying that this is the first update of the NIV in 25 years. That is to say, the NIVi and the TNIV do not count as “updates.” Douglas Moo is the chairman (chairperson?
) of the revision and has said the committee is undecided on how much gender-inclusive language the new NIV will include, and that it welcomes input at NIVBible2011.com.
That said, I’m wondering if I am accurately detecting some “code language” here and there in public comments. First of all, Keith Danby, CEO of Biblica said, “We underestimated the public affection for the NIV.” My friend Chris Spinks, who knows something about the publishing business, wonders if the NIV2011 smacks of a marketing fiasco. Along those lines, I wonder if we can translate Danby’s comments here as: “[We didn't realize we would lose our customers to the ESV when we came out with the NIVi and the TNIV.]”
Second, I detect some hints that the folks behind the revision are trying to set themselves up with “excuses” for not going with a gender-inclusive translation. Danby himself says that the TNIV was what they thought was best at the time, but now the inclusive language issue is “back on the table again.” Now for the potential “outs.” Douglas Moo says that “priorities for the new revision include accuracy, clarity and language suitable for in-depth study and outreach for an international audience.”
- “accuracy” = While I think gender inclusive language is an accurate reflection of the meaning behind the words, others would say that inclusive language does not “accurately” reflect the words themselves.
- “clarity” = inclusive language admittedly muddies things up–see my comments below in regard to Bartchy and sibling language.
- “language suitable for in-depth study” = if people want to do in-depth study, they need a more literal translation (i.e., inclusive language could be considered a barrier to in-depth study).
- “outreach for an international audience” = mission. Mission means communicating the Bible for many cultures which have not had the same kinds of social revolutions that the West has seen viz-a-viz gender roles. Therefore, mission may be an excuse to put the ixnay on the endergay inclusionway.
- Within the press release document, Moo says that the committee seeks to make the language “[reflect] the language spoken by the everyday working people of their day” or to use “Koine English” = Alas, popular culture has not exactly kept up with academic discussions of gender inclusivity. In movies, in the evening news, and on the street we still hear people using phrases like, say, ” . . . in the history of Man.” This line may be used as a way to say, gender inclusion is great and all for those fancy types in the ivory tower, but the real hardworking folks in the factories and farms just don’t relate to it.
We can all send in our opinions, and I will, but I have a feeling the traditionalist complementarians will have their followers flocking to the suggestion site, begging/demanding for an end to this “gender neutral” madness. Though it is not perfect, I had some affection for the TNIV for its attempt to move forward with gender inclusivity. Women are not “brothers” and it’s appropriate to allow present day readers of the Bible to understand the underlying meaning of “brothers and sisters” instead. Or to move away from “Man” or “Mankind” and towards “humanity” or “mortals.”
Some attempts at gender inclusivity are utter nonsense, of course (NRSV: “the accuser of our comrades“??). And my own doctoral advisor, Scott Bartchy, has made strong points about the importance of sibling language and the need to keep it sibling language–rather than searching for rhetorical diversity that isn’t in the text (beloved, friends, etc.). [See his "Undermining Ancient Patriarchy: The Apostle Paul’s Vision of a Society of Siblings." Biblical Theology Bulletin 29.2 (1999): 68-78. Or, more accessibly, here.]
Nevertheless, it is better to try your best with gender inclusion than to revert back to patriarchal translations, even if they are popular in “Koine English.” If the NIV2011 does nix gender inclusivity, what saddens me most is the bruised legacy of my late mentor from Fuller Seminary, David Scholer. In his packed-out course on women in the Bible and early church, he told us the story of his role in getting the TNIV published in the US, partially recounted here by John Dart in a 2002 issue of the Christian Century:
In 1995, an inclusive-language NIV Bible was published in the United Kingdom. In 1996, David Scholer, who teaches New Testament at Fuller Seminary, in an article in an evangelical feminist publication praised the new translation but thought it was “mysterious” to keep it quiet. Scholer later published a letter from the then-IBS president saying that Zondervan and IBS would release an inclusive version in the U.S. by 2000. World magazine then wrote about the “Stealth Bible” amid heavy criticism from Focus on the Family’s James Dobson, Jerry Falwell and others. IBS withdrew its publishing plans at that point, but a translation committee quietly continued its work.
Eventually, the voices of Scholer and those like him helped get the TNIV to press . . . for a time. As Julie Clawson of Emerging Women notes, “So to have the anti-female voices of Grudem, and Dobson, and Piper and their followers win out disturbs me. It is just one more example how for many Christians one of the central aspects of their faith is the subjugation of women.” The battle may not be “won” by either side yet. But let’s not give up, my egalitarian/feminist friends.
Translation Mischief with Junia, the Female Apostle
In order to share with you an observation I had in class yesterday, I have to share a little background about a certain woman who Paul praises in his letter to the Roman church. In Romans 16:7, amidst his chapter of greetings to specific people in the Roman church, Paul mentions “Junia” who he says is “outstanding” (ἐπίσημος) among the apostles (ἐν τοῖς ἀποστόλοις). In his sermon on this passage in Romans, John Chrysostom (c.347–407) wrote, “Oh! how great is the devotion of this woman, that she should be even counted worthy of the appellation of apostle!”
Yet many in church history could not conceive of a woman apostle and thus they gave her a “sex change operation” (as my advisor Bartchy likes to say). Instead of Junia, they called her “Junias,” and assumed her to be a man. Junia is actually a common female name in antiquity, while Junias is not. The explanation for this was that it is a shortened form of the common male name, Junianus. What was Occam’s Razor again? Oh yes: “All other things being equal, the simplest solution is the best.” So, either this name is the common female name, Junia, or a strangely shortened form of Junianus. If there were no theological concern here to make sure Paul is not calling a woman an apostle, the argument about a shortened form of Junianus would never be suggested. It is illogical.
Nevertheless, as recently as the publication of the New International Version (NIV) in 1973, translators were using this faulty logic: “Greet Andronicus and Junias, my relatives who have been in prison with me. They are outstanding among the apostles, and they were in Christ before I was.” But notice that this “Junias” is indeed “outstanding among the apostles.”
More recently, it has become more and more difficult to defend the idea that female Junia was actually the male Junias. Even conservative scholars with a traditional understanding of female subordination to men are cautious about making such an argument nowadays. So, what’s the traditionalist to do? They can’t have a female apostle in the early church! The up and coming favorite translation of conservative evangelicals these days, the English Standard Version (ESV – published in 2001), reflects another angle on Junia: “Greet Andronicus and Junia, my kinsmen and my fellow prisoners. They are well known to the apostles, and they were in Christ before me.”
Notice the difference between the NIV (the old conservative standard translation) and the ESV (the new conservative standard translation). In the NIV, Junia is a man (“Junias”) and is an outstanding apostle. In the ESV, Junia is indeed a woman, but she is no longer an outstanding apostle. Rather, she is simply “well known” to the apostles. I might mention that the ESV was originally published first by Crossway publishers, who are also the favored publishers of the conservative Council of Biblical Manhood and Womanhood (CBMW). In fact, the CBMW boasts on their blog that many of their team contributed to the ESV Study Bible.
This jump from NIV to ESV is what I noticed while we were discussing the issue in Bartchy seminar on sexuality yesterday. It is probably wise to save the arguments for the second change for a future post, but I will share a passage I found in one outstanding book today. For anyone interested in this topic, I highly recommend Eldon Jay Epp’s treatment in Junia: The First Woman Apostle. I will leave him with the last word here:
I note the juxtaposition of these two interpretations, though I would not presume to judge the motives, but it is interesting to observe that, over time, the male “Junias” and the female “Junia” each has his or her alternating “dance partners”–first one, then the other: first and for centuries, Junia with “prominent apostle”; then Junias with “prominent apostle.” Then for a time Junia disappears from the scene, hoping upon her return to team up once again with “prominent apostle,” only to encounter “known to the apostles” cutting in during this latest “dance.” [72]
Dave's Top Ten Reasons Why Men Should Not Be Ordained
So I’m in the thick of end-of-the-quarter work and I have one more reflection on SBL in the works, but David Scholer handed out this top ten list in class yesterday and I just have to share it:
Dave’s Top Ten Reasons Why Men Should Not Be Ordained
10. A man’s place is in the army.
9. For men who have children, their duties might distract them from the responsibility of being a parent
8. Their physical build indicates that men are more suited to tasks such as chopping down trees and wrestling mountain lions. It would be “unnatural” for them to do other forms of work.
7. Man was created before woman, obviously as a prototype. Thus, they represent an experiment, rather than the crowning achievement of creation.
6. Men are too emotional to be priests or pastors. Their conduct at football games and cricket matches shows this.
5. Some men are handsome; they will distract the women worshipers.
4. To be an ordained pastor is to nurture the congregation. But this is not a traditional male role. Rather, throughout history, women have been considered to be not only more skilled than men at nurturing, but also more fervently attracted to it. This makes them the obvious choice for ordination.
3. Men are overly prone to violence. No really manly man wants to settle disputes otherwise than by fighting about it. Thus, they would be poor role models, as well as being dangerously unstable in positions of leadership.
2. Men can still be involved in church activities, even without being ordained. They can sweep paths, repair the church roof and maybe even lead the singing on Father’s Day. By confining themselves to such traditional male roles, they can still be vitally important to the life of the church.
1. In the New Testament account, the person who betrayed Jesus was a man. Thus, his lack of faith and ensuing punishment stands as a symbol of the subordinated position that all men should take.
This was presented by David M. Scholer on February 20, 1998, at the Fuller Follies [at Fuller Theological Seminary, Pasadena, CA]. It was taken, with small modifications, from a November 24, 1997 internet communication from W. Ward and Laurel Gasque [it is not known whether they are the authors].
Transforming Feminist Anger: A Review of Osiek
[This entry is an assignment for David Scholer's course entitled "Women, the Bible, and the Church." We were to summarize and reflect critically and personally upon Osiek's text. Michelle Baker Wright is the TA and I have included a couple of her comments on my assignment.]
As its title suggests, Carolyn Osiek’s Beyond Anger: On Being a Feminist in the Church is concerned with women who are committed to the church, but who need to deal with their frustration regarding the church’s sexism and patriarchalism. In her words, the book is not a “personal account” (1). Nevertheless, Osiek draws from her personal experience and her knowledge of other women’s experiences in order to outline a potential journey for “angry” women in the church. Her essential statement in the book can be summarized: “Anger at the abuse is justified, but capitulation to the abusers is not” (65). According to Osiek, women need not give up their faith, even the powerful Christian symbol of the cross, because of its abuse by those in power. Indeed, they can be a key part of the church’s transformation process both personally and structurally.
The book’s first chapter highlights the initial stage in the process of transformation: “the process of awareness.” Osiek identifies the problem that society teaches women that “their most effective way of expressing themselves in the world is through a man” (9). Women are taught that they cannot perform as well as men outside the home and that, indeed, they are not allowed to try. Osiek calls this “the myth of male superiority” (10). There comes a point, however, at which women recognize their repression and realize the emptiness of the myth. Upon this realization, the woman reinterprets the events of her life, big and small, which reveal her oppression by male superiority. The natural response to this new-found awareness is anger. The anger is not inappropriate and it must not be repressed, for repressed anger leads to depression. Anger, however, is not the final resting place. In order to deal with this anger, the woman must go into the depths of her being and come to an impasse. This impasse is where she wrestles with the meaning of her “‘dual membership’ in the world of church and that of feminism” (23). “The way out [of this impasse] is the way through” (24), but Osiek’s description of that breakthrough awaits a later chapter.
In her second chapter, Osiek develops something of a typology of coping responses for women in these situations. First off, she acknowledges that many women can easily just “give up” on their faith and leave the church. Her concern in this book, however, is for those women who decide to stay and try to work out this challenge from within the church. Osiek introduces her five types with personal experiences of specific women for each case. She then describes the “marginalist” as one who hides on the sidelines of the church with her anger. The “loyalist” raises questions from within the church, but does so “quietly and loyally” (30). The “symbolist” concentrates her attention on the feminine characteristics of God, but is in danger of advocating superiority of the feminine over the masculine. Similar to the “symbolist,” the “revisionist” looks to reinterpret the faith. She looks to what positive things women have done in the past and advocates for the possibility of change in the present. The most radical of the types is the “liberationist,” who believes in the conversion of society, but picks and chooses which Scriptural texts are revelatory. While her descriptions are fairly tightly defined, she admits in the end of this chapter that no woman will fit only within one type, but any woman “with some kind of feminist consciousness” will “find resonances with her own experience here and there among the alternatives” (43). Osiek does not explicitly endorse any type above the others.
These coping methods are “holding patterns” (44), while the aware woman awaits her breakthrough, which is the topic of the third chapter. In order to get through their impasse, these women must find a “new way of seeing” reality. In that vein, Osiek outlines the conversions that must take place. We must get to a place where the past is not our concentration, but rather the present and future. As for institutional conversion in the church, it must be both intellectual and spiritual. There must also be personal conversion, however, and she specifically points to the need of conversion in women. Similar to institutional conversion, women must also have a spiritual and intellectual conversion to come to their new way of seeing, but they must also have a moral conversion. Osiek identifies the primary sin of women to be “the sin of passivity, of acquiescence in oppression” (49). The woman must recognize her own power, but in tension with this, her spiritual conversion includes the need for true humility. Women must love her “enemies” and refuse to take vengeance. She must find the strength to remain vulnerable. These conversions can then lead to the transformation of both women and the structure of the church.
Osiek’s last chapter concentrates on the tricky paradox of the theology of the cross: the “cross is contradiction,” as she says (74). The cross has been abused by those in power to keep the powerless oppressed, including women. Osiek emphasizes the need for women’s awareness of her own freedom in order to deny herself and take up her “cross.” If they do not have a true sense of self, they will give up that which they do not own. Osiek calls this repression and not truly self-denial. Suffering can yet be redeemed, however: “Redemptive suffering is then the heart, the root, of the mystery of the cross. The paradox, and here we can appropriately speak of paradox as two apparently contradictory co-existing truths, is that through pain comes life, through voluntary surrender of some of our freedom comes liberation.” (82) The key phrase that reveals Osiek’s attempt at balancing this paradox is “some of.” If women give up all of their freedom, this could be misconstrued as a welcome mat to the repression of patriarchalism. But if they do not accept self-denial and the inevitable suffering of discipleship, they will be neglecting a central piece of the gospel.
Osiek’s conclusion is something of a disclaimer. Yes, she knows that things are more complicated than she put them. The journey is not one solid line of progress, but a cycle of ups and downs. Indeed, things may even be different for following generations as they have a different starting point. And of course, this account is not objective, but comes from “my own experience.” Finally, she gives nuts-and-bolts practical advice for how women can attempt to live out this vision. In the end, she challenges women: “Have the strength to be weak” (87).
This last point gets to the heart of what is most compelling in my own reading of the book. There is a necessary tension between the need to empower women out of their “sin of passivity” and the need for all Christians to humble themselves in self-denial. In many ways, Osiek’s understanding is helpful, but I also find it somewhat unsatisfying. She suggests that women’s sin is to “doubt their own power” and allowing themselves to be victims. In her next section, she emphasizes the need
for women to have a spiritual conversion that “cuts across all human pride” and motivates them towards forgiveness of their oppressors, etc. The root problem, it seems to me, is not sexism, racism, or classism per se, but the abuse of power (which, of course, is operative in all of the “isms” mentioned [parenthetical emphasis suggested by Michelle]). Women who have power, as humans, are just as likely to abuse it as men. Thus, to speak of the need for women to realize the “assumption of their own power” (49) sounds dangerous. If the concern is to empower women toward equality, this is a good thing. But that spiritual conversion must not be neglected, for if the empowerment goes unchecked by Christ-like humility, we are missing the gospel.
Furthermore, Osiek gives this warning about self-denial:
It is only with the acquisition of a good amount of self-knowledge, that is, with appropriate psychological and emotional maturity, that one is able to freely surrender one’s own desires, preferences, and attachments for the sake of others and for the sake of union with God. Such self-denial with anything less than the full awareness and freedom of which one is capable at any given moment is not self-surrender but repression. (78-9)
Here she eloquently captures the dangers of self-denial upon women who are already victims. But I wonder if she mischaracterizes the nature of the sacrifice of the cross. Osiek emphasizes that one should not choose suffering, and she assails the concept of masochism, but her description of how a woman approaches self-denial appears to depict a conscious choice for suffering. She should recognize her freedom, indeed her power, and choose to suffer its loss. Can “repression” be completely removed from this picture? It appears to be a paradox: Jesus’ crucifixion was both self-denial and repression. Likewise, the martyrs of the church were killed for living out the gospel as best they understood it. They were aware that the consequences may lead to suffering, but that suffering would not have occurred if it weren’t for the repressive acts of violence from others. If repression did not exist, then freedom would be meaningless. If freedom did not exist, then there would be nothing to repress. Can we truly hold on to our freedom as we accept suffering? I have to admit that I do not understand it. [Michelle's comment was that she would emphasize the conscious stepping into vulnerability.]
In the end, I also have to admit that I come to Osiek’s text as a man who feels somewhat a foreigner reading a different language. I could complain about the missing references to the male experience and what appears to be the subtle or implicit demonization of men, but then I would be missing the point. I must recognize that, though the book makes me feel uncomfortable (as does the Bible), it is a beautiful text designed to help women deal with both tacit and overt oppression under “male superiority.”
I declare myself to be a feminist, but thinking about things from a woman’s perspective causes me to question how deeply I feel the feminist cause. When I allow my wife to do most of the cooking, do I truly believe that it is because she is the better cook? She is a dietitian, after all. Or am I assuming an “oppressive stereotype” in thinking that because she is a woman she should do the cooking? I have a tee shirt that says “This is what a feminist looks like” and I declared our marital vows with pride when it came time to recite, “When you are inspired to pursue a dream, I will follow you.” I did follow my wife to Seattle and worked at an unfulfilling job while my wife pursued an internship to become a dietitian. I can point to things such as these, but I can never say that I have gone into myself so deeply as to come to an impasse of anger, need methods of coping, and a search for breakthrough intellectual, moral and spiritual conversions. I cannot truly know what the “feminine transformation” is about, so I am enormously grateful for books such as this to give me an inkling of awareness of the feminine perspective.
[On this last paragraph, Michelle asked: "Can you articulate a process that you went through?" She suggested that it could be different for men. It must be. But I don't think I could quite put my finger on it yet. I have never felt the oppression, so I don't know what feelings my process should entail. Whatever the process is, I am still within it.]




