<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>kata ta biblia &#187; flesh</title>
	<atom:link href="http://patmccullough.com/category/flesh/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://patmccullough.com</link>
	<description>a blog exploring Christian origins, biblical studies, social/cultural history, method, education and the journey through academia</description>
	<lastBuildDate>Thu, 13 Oct 2011 00:26:03 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1</generator>
		<item>
		<title>Translating Galatians 5:16-26</title>
		<link>http://patmccullough.com/2007/02/03/translating-galatians-516-26/</link>
		<comments>http://patmccullough.com/2007/02/03/translating-galatians-516-26/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Feb 2007 18:55:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patrick George McCullough</dc:creator>
				<category><![CDATA[flesh]]></category>
		<category><![CDATA[Galatians]]></category>
		<category><![CDATA[law]]></category>
		<category><![CDATA[New Perspective]]></category>
		<category><![CDATA[Old Perspective]]></category>
		<category><![CDATA[Paul]]></category>
		<category><![CDATA[spirit]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pgmccullough.wordpress.com/2007/02/03/translating-galatians-516-26/</guid>
		<description><![CDATA[I have decided to choose Gal 5:16-26 for my 5-6 page exegetical assignment in Paul and the Law because at first glance I really have no idea where it will fit into the whole OPP/NPP debate. I thought it would be best to do my own translation to get me going, so this is my [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<script src="http://connect.facebook.net/en_US/all.js#xfbml=1"></script><fb:like href="http%3A%2F%2Fpatmccullough.com%2F2007%2F02%2F03%2Ftranslating-galatians-516-26%2F" send="true" width="450" show_faces="true" font=""></fb:like><p>I have decided to choose Gal 5:16-26 for my 5-6 page exegetical assignment in <a href="http://www.fuller.edu/sot/ecds/071/NS532_Hagner.html">Paul and the Law</a> because at first glance I really have no idea where it will fit into the whole <acronym title="Old Perspective on Paul">OPP</acronym>/<acronym title="New Perspective on Paul">NPP</acronym> debate. I thought it would be best to do my own translation to get me going, so this is my first attempt at a mostly literal translation (and I&#8217;m not focusing too much on the individual words in the lists under &#8220;works of the flesh&#8221; and &#8220;fruit of the spirit&#8221; right now). I may try a more smooth one later. The Greek text is from the NA27. You can read little notes to myself if you hover over the dotted lined words.</p>
<p><b><span style="font-size:130%;">Galatians 5</span></b><br /><b>16</b> <span class="greek">Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς <acronym title="See Mounce, 1993, 288-9.">οὐ μὴ τελέσητε.</acronym></span><br />
<table style="color:rgb(0, 0, 153);" border="0" cellpadding="5">
<tbody>
<tr>
<td>But I say, walk by the spirit and you shall <i>never</i> gratify the craving of the flesh!</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><b>17</b> <span class="greek">ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός,</span><br />
<table style="color:rgb(0, 0, 153);" border="0" cellpadding="5">
<tbody>
<tr>
<td>For the flesh craves against the <acronym title="I decided not to capitalize this, so as not to bias my interpretation">spirit</acronym>, and the spirit against the flesh,</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><span class="greek">ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις <acronym title="why singular?">ἀντίκειται</acronym>, ἵνα μὴ <acronym title="See BDAG, pg. 704, lemma 1.a.ε.">ἃ</acronym> ἐὰν θέλητε <acronym title="See BDAG, pg. 704, lemma 1.a.ε.">ταῦτα</acronym> ποιῆτε.</span><br />
<table style="color:rgb(0, 0, 153);" border="0" cellpadding="5">
<tbody>
<tr>
<td>for these are in opposition to one another, <acronym title="in order that not that which if you should desire these things do.">lest those things that you might desire, these things you actually do.</acronym></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><b>18</b> <span class="greek">εἰ δὲ πνεύματι ἄγεσθε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον.</span><br />
<table style="color:rgb(0, 0, 153);" border="0" cellpadding="5">
<tbody>
<tr>
<td>But if you are led by the <i>spirit</i>, you are not <acronym title="now ain't this word a can o' worms?">under</acronym> the law.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><b>19</b> <span class="greek">φανερὰ δέ <acronym title="why singular?">ἐστιν</acronym> τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά <acronym title="why singular?">ἐστιν</acronym> πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια,</span><br />
<table style="color:rgb(0, 0, 153);" border="0" cellpadding="5">
<tbody>
<tr>
<td>The works of the flesh are obvious, they are: <acronym title="these all seem to have sexual overtones">fornication, impurity, self-abandonment,</acronym></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><b>20</b> <span class="greek">εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις,</span><br />
<table style="color:rgb(0, 0, 153);" border="0" cellpadding="5">
<tbody>
<tr>
<td>idolatry, sorcery, <acronym title="all related to interpersonal or intercommunity conflict">hatred, discord, envy, rage, selfish ambition, disunity, factions,</acronym></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><b>21</b> <span class="greek">φθόνοι, μέθαι, κῶμοι καὶ τὰ ὅμοια τούτοις,</span><br />
<table style="color:rgb(0, 0, 153);" border="0" cellpadding="5">
<tbody>
<tr>
<td><acronym title="continuing the interpersonal conflict theme">jealousy</acronym>, drunkenness, <acronym title="there's got to be a better word">carousing</acronym>, and things like these,</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><span class="greek">ἃ προλέγω ὑμῖν, καθὼς <acronym title="See BDAG, pg. 868, lemma 2.a.">προεῖπον</acronym> ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ <acronym title="I seriously need to spend some time on this word">κληρονομήσουσιν</acronym>.</span><br />
<table style="color:rgb(0, 0, 153);" border="0" cellpadding="5">
<tbody>
<tr>
<td>[of] which I am warning you, as I said before, that those who do such things will not [inherit? obtain? acquire?] the kingdom of God.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><b>22</b> <span class="greek">ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη χαρὰ εἰρήνη, μακροθυμία χρηστότης ἀγαθωσύνη, πίστις</span><br />
<table style="color:rgb(0, 0, 153);" border="0" cellpadding="5">
<tbody>
<tr>
<td>But the fruit of the spirit is love, joy, peace, patience, generosity, <acronym title="This seems to mean generosity or goodness *toward others*">compassion</acronym>, fidelity,</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><b>23</b> <span class="greek">πραΰτης ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος.</span><br />
<table style="color:rgb(0, 0, 153);" border="0" cellpadding="5">
<tbody>
<tr>
<td>gentleness, self-control; against these things there is no law.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><b>24</b> <span class="greek">οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ <acronym title="textual evidence seems pretty evenly split, but I don't think it makes much difference">[Ἰησοῦ]</acronym> τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν <acronym title="BDAG, pg. 962, lemma 3.a.β.: somet. σύν is nearly equivalent to καί">σὺν</acronym> τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις.</span><br />
<table style="color:rgb(0, 0, 153);" border="0" cellpadding="5">
<tbody>
<tr>
<td>But those [who are] of Christ Jesus have crucified the flesh along with [its] desires and cravings.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><b>25</b> <span class="greek">Εἰ <acronym title="last two verses switch from 2nd person plural to first person plural">ζῶμεν</acronym> πνεύματι, πνεύματι καὶ <acronym title="takes the dative">στοιχῶμεν</acronym>.</span><br />
<table style="color:rgb(0, 0, 153);" border="0" cellpadding="5">
<tbody>
<tr>
<td>If we live by the spirit, let us also conform to the spirit.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><b>26</b> <span class="greek">μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες.</span><br />
<table style="color:rgb(0, 0, 153);" border="0" cellpadding="5">
<tbody>
<tr>
<td>Let us not become conceited, provoking one another, envying one another.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><b>Initial Observations and Questions<br /></b>
<ul>
<li>What most impressed me in translating this passage was just <i>how</i> much the passage concerns itself with how to handle interpersonal conflict. In the past, I never thought much about the list of words under &#8220;works of the flesh&#8221; and &#8220;fruit of the spirit.&#8221; Instead, they were just a bunch of bad words and good words, respectively. But the majority of both lists have something to do with how one interacts with and respects other persons (as opposed to the ones about sexual morality, etc.). Verse 26 comes back to that theme. It seems like this emphasis fits into the more sociological perspective of the <acronym title="New Perspective on Paul">NPP</acronym>. But I know that the <acronym title="Old Perspective on Paul">OPP</acronym> wouldn&#8217;t deny the need for these things.</li>
<li>What is Paul saying here? Is he saying that following the law is akin to the &#8220;works of the flesh&#8221;? Is he saying that if you follow the law, then you inadvertently fall into the &#8220;works of the flesh&#8221;? Is focusing on following the law placing your focus on what you do, rather than living by the spirit?<br /><<br />
/li>
<li>Just prior to this passage, Paul says that the &#8220;whole law&#8221; is summed up in the single commandment: love your neighbor as yourself. But they should take care not to bite and devour one another. He&#8217;s referring to conflict. Who is the conflict between? Is it between those who would follow the &#8220;Judaizers&#8221; (the circumcision crowd) and those who would follow Paul (the uncircumcision crowd)? That&#8217;s what is suggested by 5:6 and 6:15, circumcision and uncircumcision don&#8217;t mean anything, but &#8220;faith working through love&#8221; and a &#8220;new creation.&#8221; These lists seem to be giving some practical reflection on what those phrases mean.</li>
<li>If we look at if from a <acronym title="New Perspective on Paul">NPP</acronym> angle, Paul is criticizing the schism between the two factions and preaching a new way of being, a way of including one another and serving one another. If we look at it from an <acronym title="Old Perspective on Paul">OPP</acronym> angle, Paul is saying that living by the spirit is so much better than living under the law.</li>
<li>I&#8217;m definitely going to have to take a closer look into verse 21, but verses 18 and 23 will need some sustained reflection as well. At first glance it would seem to me that &#8220;under&#8221; the law (v. 18) is referring back to the law being the <span class="greek">παιδαγωγὸς</span> (3:24-25), but I will have to think through the implications of that.</li>
</ul>
<p>That&#8217;s all for my initial thoughts. Now, I&#8217;m going to dive into some more lexicons, the relevant commentaries, and look for appropriate articles. Feel free to critique, correct, or question anything thing I have here. Also, if anyone has thoughts about how to make the Greek font look nicer, please let me know.</p><div class="tweetthis" style="text-align:left;"><p> <a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://patmccullough.com/2007/02/03/translating-galatians-516-26/&amp;t=Translating+Galatians+5%3A16-26" title="Share via Facebook"><img class="nothumb" src="http://patmccullough.com/wp-content/plugins/tweet-this/icons/en/facebook/tt-facebook.png" alt="Post to Facebook" /></a> <a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Cool+post%3A+Translating+Galatians+5%3A16-26+-+http%3A%2F%2Fpatmccullough.com%2F%3Fp%3D75+%40uclaphd" title="Share via Twitter"><img class="nothumb" src="http://patmccullough.com/wp-content/plugins/tweet-this/icons/en/twitter/tt-twitter.png" alt="Post to Twitter" /></a> <a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://delicious.com/post?url=http://patmccullough.com/2007/02/03/translating-galatians-516-26/&amp;title=Translating+Galatians+5%3A16-26" title="Share via Delicious"><img class="nothumb" src="http://patmccullough.com/wp-content/plugins/tweet-this/icons/en/delicious/tt-delicious.png" alt="Post to Delicious" /></a> <a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://digg.com/submit?url=http://patmccullough.com/2007/02/03/translating-galatians-516-26/&amp;title=Translating+Galatians+5%3A16-26" title="Share via Digg"><img class="nothumb" src="http://patmccullough.com/wp-content/plugins/tweet-this/icons/en/digg/tt-digg.png" alt="Post to Digg" /></a> <a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://www.google.com/buzz/post?url=http://patmccullough.com/2007/02/03/translating-galatians-516-26/&amp;imageurl=" title="Share via Google Buzz"><img class="nothumb" src="http://patmccullough.com/wp-content/plugins/tweet-this/icons/en/gbuzz/tt-gbuzz.png" alt="Post to Google Buzz" /></a> <a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http://patmccullough.com/2007/02/03/translating-galatians-516-26/&amp;title=Translating+Galatians+5%3A16-26&amp;summary=I+have+decided+to+choose+Gal+5%3A16-26+for+my+5-6+page+exegetical+assignment+in+Paul+and+the+Law+because+at+first+glance+I+really+have+no+idea+where+...&amp;source=kata ta biblia" title="Post to LinkedIn"><img class="nothumb" src="http://patmccullough.com/wp-content/plugins/tweet-this/icons/en/linkedin/tt-linkedin.png" alt="Post to LinkedIn" /></a> <a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://stumbleupon.com/submit?url=http://patmccullough.com/2007/02/03/translating-galatians-516-26/&amp;title=Translating+Galatians+5%3A16-26" title="Share via StumbleUpon"><img class="nothumb" src="http://patmccullough.com/wp-content/plugins/tweet-this/icons/en/su/tt-su.png" alt="Post to StumbleUpon" /></a></p></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://patmccullough.com/2007/02/03/translating-galatians-516-26/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

