<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>kata ta biblia &#187; fringe</title>
	<atom:link href="http://patmccullough.com/category/fringe/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://patmccullough.com</link>
	<description>a blog exploring biblical studies and the journey through academia</description>
	<lastBuildDate>Tue, 13 Jul 2010 19:39:34 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Fox&#8217;s Fringe Quotes Isaiah, Or Was That Augustine?</title>
		<link>http://patmccullough.com/2010/01/13/foxs-fringe-quotes-isaiah-or-was-that-augustine/</link>
		<comments>http://patmccullough.com/2010/01/13/foxs-fringe-quotes-isaiah-or-was-that-augustine/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Jan 2010 04:05:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patrick George McCullough</dc:creator>
				<category><![CDATA[Isaiah]]></category>
		<category><![CDATA[augustine]]></category>
		<category><![CDATA[fringe]]></category>
		<category><![CDATA[popular culture]]></category>
		<category><![CDATA[quotes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://patmccullough.com/?p=1668</guid>
		<description><![CDATA[In the recent episode of Fox&#8217;s Fringe, an apocalyptic fringe-science supernatural sort of show, Dr. Bishop recites a Latin quotation to a devout Christian woman. Here&#8217;s the exchange:
Woman: How can we be sure?
Dr. Bishop: Nisi credideritis, non intelligetis.
Woman: I don&#8217;t understand.
Dr. Bishop: It is the Latin translation of Isaiah 7:9.
Woman [nodding and remembering the verse, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignright size-full wp-image-1669" title="Dr. Bishop quoting Augustine quoting Isaiah on Fox's Fringe" src="http://patmccullough.com/wp-content/uploads/2010/01/FringeIsaiahAugustine.jpg" alt="Dr. Bishop quoting Augustine quoting Isaiah on Fox's Fringe" width="272" height="199" />In the recent episode of Fox&#8217;s Fringe, an apocalyptic fringe-science supernatural sort of show, Dr. Bishop recites a Latin quotation to a devout Christian woman. Here&#8217;s the exchange:</p>
<blockquote><p>Woman: How can we be sure?</p>
<p>Dr. Bishop: Nisi credideritis, non intelligetis.</p>
<p>Woman: I don&#8217;t understand.</p>
<p>Dr. Bishop: It is the Latin translation of Isaiah 7:9.</p>
<p>Woman [nodding and remembering the verse, looking very profound]: &#8220;Unless you believe, you will not understand.&#8221;</p>
<p>Dr. Bishop: Even as a scientist, sometimes I have to rely on faith.</p></blockquote>
<p>Now, if that quotation feels a bit off to you, here&#8217;s why. You will find no modern translation of Isaiah 7:9 that ends the verse with the word &#8220;understand.&#8221; Instead, they use phrases such as &#8220;you will not stand firm&#8221; or &#8220;remain secure,&#8221; etc. That&#8217;s because the Hebrew (אמן) means something like endurance or faithfulness. Actually, the Vulgate also has that meaning. Its Latin translation <a href="http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Isaiah+7.9&amp;fromdoc=Perseus:text:1999.02.0060">from the Vulgate</a> goes like this: <em>Si non credideritis, non permanebitis </em>(from permaneo, to remain, endure, etc.). So there is basically only a one word difference with Dr. Bishop&#8217;s quotation. Is he making it up?</p>
<p>A friend of mine on Facebook actually noticed that the English quote sounded like something she read in Augustine, which is what got me going on this investigation. Indeed, if you google the English phrase &#8220;Unless you believe, you will not understand,&#8221; you will find a bunch of those cheesy famous quote websites, simply attributing the phrase to Augustine with no real citation. If you go digging in Augustine&#8217;s works, however, you find that he is actually quoting Isaiah 7:9. Apparently, this is a favorite biblical quotation for him (see <a href="http://books.google.com/books?id=jg7ZOUWnHeMC&amp;lpg=PA131&amp;dq=%22Unless%20you%20believe%2C%20you%20will%20not%20understand%22%20inauthor%3Aaugustine&amp;lr=&amp;as_brr=0&amp;pg=PA131#v=onepage&amp;q=%22Unless%20you%20believe,%20you%20will%20not%20understand%22%20inauthor:augustine&amp;f=false">here</a>, <a href="http://books.google.com/books?id=axCM5xaDKZ0C&amp;lpg=PA3&amp;dq=%22Unless%20you%20believe%2C%20you%20will%20not%20understand%22%20inauthor%3Aaugustine&amp;lr=&amp;as_brr=0&amp;pg=PA3#v=onepage&amp;q=%22Unless%20you%20believe,%20you%20will%20not%20understand%22%20inauthor:augustine&amp;f=false">here</a>, <a href="http://books.google.com/books?id=cJnjXWQpknIC&amp;lpg=PA176&amp;dq=%22Unless%20you%20believe%2C%20you%20will%20not%20understand%22%20inauthor%3Aaugustine&amp;lr=&amp;as_brr=0&amp;pg=PA176#v=onepage&amp;q=%22Unless%20you%20believe,%20you%20will%20not%20understand%22%20inauthor:augustine&amp;f=false">here</a>, <a href="http://books.google.com/books?id=DAn6876NIZYC&amp;lpg=PT289&amp;dq=%22Unless%20you%20believe%2C%20you%20will%20not%20understand%22%20inauthor%3Aaugustine&amp;lr=&amp;as_brr=0&amp;pg=PT289#v=onepage&amp;q=%22Unless%20you%20believe,%20you%20will%20not%20understand%22%20inauthor:augustine&amp;f=false">here</a>, <a href="http://books.google.com/books?id=hTAQAQAAIAAJ&amp;q=%22Unless+you+believe,+you+will+not+understand%22+inauthor:augustine&amp;dq=%22Unless+you+believe,+you+will+not+understand%22+inauthor:augustine&amp;lr=&amp;as_brr=0&amp;ei=FmdOS6DDGJqOkgSW1uGgDQ&amp;cd=6">here</a>, <a href="http://books.google.com/books?id=ADYwAAAAYAAJ&amp;q=%22Unless+you+believe,+you+will+not+understand%22+inauthor:augustine&amp;dq=%22Unless+you+believe,+you+will+not+understand%22+inauthor:augustine&amp;lr=&amp;as_brr=0&amp;ei=FmdOS6DDGJqOkgSW1uGgDQ&amp;cd=9">here</a>, etc.).</p>
<p>The English translations of Augustine seem to attribute this reading to the Septuagint. That doesn&#8217;t seem likely. The Septuagint enigmatically uses the Greek word <span lang="el"><span style="font-family: Gentium;">σύνειμι</span></span> (&#8221;to be with&#8221;). That may not relate quite so well with the same sort of concept of endurance, but it certainly doesn&#8217;t look like &#8220;understanding.&#8221; Augustine himself seems to offer an answer in <a href="http://www.ccel.org/ccel/schaff/npnf102.v.v.xii.html">chapter 12 of his </a><em><a href="http://www.ccel.org/ccel/schaff/npnf102.v.v.xii.html">On Christian Doctrine</a></em>. He actually notes the Vulgate version of a Latin translation and offers the other Latin statement (used by Dr. Bishop) as an alternate translation (unattributed, perhaps pre-Vulgate). Augustine uses the opportunity to discuss the relationship between translation and interpretation:</p>
<blockquote><p>Now which of these is the literal translation cannot be ascertained without <span style="display: inline;">reference to the text in the original tongue. And yet to those who read with knowledge, a great truth is to be found in each.</span></p></blockquote>
<p>Ah, indeed. An intriguing distinction between &#8220;Unless you believe, you will not understand&#8221; and &#8220;If you do not believe, you will not endure&#8221;  (translating the two Latin translations). And, sure, both have some profound truth to them. But as far as the Fringe writers were concerned, I&#8217;m sure they just wanted to sound all mysterious and deep.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://patmccullough.com/2010/01/13/foxs-fringe-quotes-isaiah-or-was-that-augustine/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
